본문 바로가기

영어이메일/직장영어

고객에게 보내는 간결한 답변 영어로 메일쓰기 - <I truly regret to inform you that...>

그 서비스는 도대체 언제 런칭되나요?

 

고객 지원 업무에서, 기업의 상품 (서비스)에 대한 문의를 처리하는 것은 가장 일반적인 부분인데요,

 

일명 '매니아' 라고 불리우는 코어 팬들이 많은 소비재일수록, 새로운 상품 및 서비스에 대한 기대가 클 것입니다.

 

'XX는 도대체 언제 런칭 될까요? 조금의 힌트도 주실 수 없는 건가요?' 라는 팬들의 설렘과 기대에 '저희도 모르는데요...?' 라며 퉁명스럽게 대답해서는 안되겠지요 :)

 

기다리던 소식을 전해드리지 못해 유감입니다만,

 

I'm so sorry to hear that you're waiting for the XX program in Singapore.

 

싱가포르에 XX 프로그램이 생기길 기다리고 계시는군요.

 

Currently, The XX Program is only available at our website, XX.com, and in XX Stores in the following countries: France, UK.

 

현재 XX 프로그램은 저희 웹 사이트와 프랑스, 영국의 오프라인 스토어에서만 만나보실 수 있습니다.

 

I truly regret to inform you that we haven't set up an official XX Shop in Singapore yet. We will try our best to expand to more countries as soon as possible.

 

싱가포르에 공식 샵을 런칭할 계획은 아직 없는 것으로 확인되어 아쉽습니다. 더 많은 국가로 저희 프로그램을 확대할 수 있도록 최선을 다하겠습니다.

 

원어민에게 첨삭받은 표현들

 

고객지원에서 받을만한 흔한 답변 이지요?

 

고대하는 XX 서비스는 아직 런칭 계획이 없어, 미안하다 -이게 요지입니다.

 

한국말로는 순식간에 써내려갈 수 있지만, 영어로 쓰자니 문법도 신경써야하고 문장이 장황하게 늘어져서도 안됐고요 :)

 

Basically, The XX Program is only available at our website, XX.com ...

Currently, The XX Program is only available at our website, XX.com ...

 

XX 서비스는 저희 웹사이트에서만 만나보실 수 있습니다 - 라고 말하기 전 이른바 운을 띄우는 부사로 뭘 써야할지 고민하다 'basically' 를 붙혀놨더니, currently 로 (현재) 교정 되었습니다 ^^;

 

I hope we could try our best to expand to more countries as soon as possible.

We will try our best to expand to more countries as soon as possible.

 

표현도 어색 하지만 (저는 저희가 최선을 다할 수 있기를 희망한다...?) 문장이 장황해집니다. 원어민 튜터는 We will try 로 간결하게 교정했습니다.

 

코멘터리

 

짧은 내용의 메일이더라도 영어로 작문 후 첨삭을 받으면 교정되는 부분이 하도 많아 놀라움을...금치 못하는 경우가 참 많았어요 TT 그만큼 작문 연습을 게을리하지 않았던 게 실력을 늘리는 지름길 이었습니다 :)

 

이미지출처_캔바닷컴