본문 바로가기

영어이메일/직장영어

컴플레인 핸들링_환불처리 절차에 문제가 없었음을 안내할 때 (2) - <I'd like to assure you that nothing was overlooked on the billing team's side...>

컴플레인

 

고객이 환불을 요청하였으나 무엇인가 착오로 인하여 환불이 정상적으로 되지 않고 <지연 delay> 되고 있다며, 고객지원부로 컴플레인을 하고 있는 상황입니다.

 

고객지원부에서는 관련부서와 함께 환불이 정상적으로 이뤄진 바를 더블 체크 하였습니다.

 

이에대해 고객에게 최종적으로 안내를 드렸던 메일 입니다.

 

 

고객에게 보내는 답장

 

I would like to assure you that they confirmed that the refund was processed correctly in our system

 

해당 부서에서 정상적으로 환불을 도와드린 것으로 확인 되었습니다

 

I would like to assure you that 을 매크로 파일에 저장해두세요. customer service 업무에서 확인 결과를 최종적으로 안내할 때 보편적으로 쓰이는 머릿말 입니다. 직역하면, "고객님께 이러이러한 확신을 드리고자 합니다"

 

The team sent the bank all the information necessary for a refund on the 5th of this month but it may take more time than usual on the bank's end since the authorization date is around New Year's Day

 

해당 부서에서 고객님께서 이용하시는 은행 쪽으로 환불에 필요한 모든 정보를 이번 달 5일에 전달하였으나, 은행 측에서 환불 승인이 나는 날이 새해 연휴 즈음으로, 최종적으로 고객님의 계좌로 금액이 입금되기까지 평소보다 조금 더 많은 시간이 소요될 것으로 보입니다

 

authorization date 보통 은행에서 최종 승인이 되는 날짜

 

Therefore, they asked me to advise you to check with the bank regarding the delay in refunding your money and how they are affected during the New Year holiday time

 

환불금액이 고객님의 계좌로 입금되는데 있어 새해 연휴가 지연과 같은 문제를 야기할 수 있기에, 정확한 사안은 이용 중인 은행과 확인해주시길 바랍니다

 

매크로파일에 저장해두세요! regarding the delay in refunding your money 직역하면, 당신의 돈을 환불하는 과정 안에서 일어나는 지연에 대해

 

I can only imagine your frustration but I'd like to assure you that nothing was overlooked on the billing team's side

 

고객님께서 여러모로 불편하실 수 있으시겠지만, 결제 관련 담당 부서 측에서는 환불 진행과 관련하여 문제 없이 진행하였음을 다시 한 번 안내드리고자 합니다

 

frustration 은 우리나라 말로 표현하면 좌절이지만, 문맥상 고객이 겪고 있는 심적인 불편함 정도로 봐야합니다. overlook 은 활용도가 매우 큰 표현입니다. We didn't make any mistake 라고 고객에게 말해버리면, 너무나도 공격적으로 들리겠죠? overlook 은 무엇인가를 <놓치다, 간과하다> 정도의 표현입니다.

 

I'm afraid it might make you feel a burden but please contact the bank again to make sure how long it will take for you to get your money back

 

다소 귀찮으시더라도 이용중인 은행으로 연락하시어 고객님의 돈이 안전하게 환불이 되는데 몇 일이 소요될지 확인해주시길 바랍니다

 

get money back 과 같이 구동사를 이용하면 동일한 단어를 반복해서 쓰는 것을 피할 수 있어요!

 

They might have a certain reason for the delay

 

환불이 지연된 데에 사유가 있을 것으로 사려됩니다

 

조동사 might 을 사용할 때마다 이 조동사는 참 '에두르는' 표현에 적합하다 싶었습니다. 사려된다는 뜻은 결국 100% 확신하는 것은 아니지만,

 

We hope they can sort it out for you

 

이용중인 은행에서 모쪼록 도움받으시길 바라겠습니다

 

sort out 은 이런 느낌을 떠올리면 됩니다. 해결사가 나타나 아주 복잡한 퍼즐을 모범 답안지의 답처럼 정리하는 그 느낌!

 

코멘터리

 

고객에게 보내는 이메일도 비즈니스 서신에 해당이 되죠?

 

영작을 시작했을 때 첨삭본을 보면 온전한 부분보다는 밑줄 쫙쫙 수정된 부분이 훨씬 많았습니다 :) 우리나라 식의 표현을 곧이곧대로 영어로 바꾸지 않고, <이러한 표현은 영어로 어떻게 표현할까?> 를 고민하는 것부터가 영작의 시작이라 할 수 있겠습니다.